¡Hola!
Todo mundo sabe que
existem algumas semelhanças entre a língua portuguesa e a espanhola,
o que ajuda e atrapalha (ao mesmo tempo) a aprendizagem da língua, por isso devemos
ter muito cuidado para não nos confundirmos na hora de escrever em espanhol.
Embora algumas palavras
sejam bem parecidas, existem alguns detalhes que devemos prestar atenção
para não errar na hora da escrita nesse início de aprendizado. Porque ele pode
se tornar “o seu normal” e virar o que chamamos de vício de escrita e
atrapalha muito o desenvolvimento.
Por isso, tentei
reunir os cinco erros mais comuns na hora de escrever em espanhol. Pelo
menos do que tenho visto ao longo do tempo ensinando a língua de Cervantes.
Os 5 erros ao
escrever em Espanhol
1 – Escrever as palavras com “SS”:
Por mais que o “S” de uma palavra tenha um som forte e se pareça com o
nosso “SS” em português, no espanhol não existem palavras com essa letra
dobrada.
Exemplos:
- Passado (errado) – Pasado (correto)
- Processo (errado) – Proceso (correto)
- Professor (errado) – Profesor (correto)
2 – Palavras terminadas em “dade”:
Muitas vezes usamos palavras terminadas em “dade” em português e quando
traduzimos para o espanhol, acabamos mantendo essa terminação, o que não é
correto.
Exemplos:
- Comunidade (errado) – Comunidad (correto)
- Oportunidade (errado) – Oportunidad (correto)
- Nacionalidade (errado) – Nacionalidad (correto)
Dica: na hora de falar,
o “d” nessas palavras é mudo, então não devemos pronunciar “dade”.
3 – Uso do “qua”, “que” e “quo” no lugar de “cua”, “cue” e “cuo”:
Embora a pronúncia
de algumas palavras seja parecida, a escrita é bem diferente.
Exemplos:
- Quando (errado) – Cuando (correto)
- Quantos (errado) – Cuantos (correto)
- Quadricular (errado) – Cuadricular (correto)
- Quarenta (errado) – Cuarenta (correto)
- Questionar (errado) – Cuestionar (correto)
- Questão (errado) – Cuestión (correto)
- Quota (errado) – Cuota (correto)
4 – Palavras que em português terminam em “M”:
Esse
é um erro muito comum, uma vez que não existem palavras originárias do espanhol
que terminem com a letra “m”. Mesmo que o termo seja parecido com o português,
ele deve sempre ser escrito com “n”, exceto em casos que a palavra tem origem
no latim, como é o caso de curriculum.
Exemplos:
- Trabajan (trabalham)
- Nación (nação)
- Marrón (marrom)
- Estación (estação)
- También (também)
- Con (com)
5 – Colocar ditongo onde não existe:
Ditongo é o encontro de duas vogais em uma mesma sílaba e que
pronunciamos de uma vez só. Um outro erro bastante comum é colocar ditongos em
palavras em espanhol que não precisam deles. Não é porque “corpo” se diz
“cuerpo” e “conta” se diz “cuenta” que tudo o que tem “co” em português, ficará
“cue” em espanhol.
Exemplos:
- Eu peço – Yo pido (correto)
- Piedo (errado)
- Outubro – Octubre (correto)
- Octuebre (errado)
- Eu dependo – Yo dependo (correto)
- Depiendo (errado)
Bom, vamos resumir!
*** Não use duas
letras “S” em espanhol e nem termine as palavras com “M”, pois as
duas coisas não existem na língua.
*** Cuidado com
ditongos onde não existem (piedo ao invés de pido) na
hora de traduzir, nas palavras que terminam com “dade”
*** E que começam
com “qua”, “que” e “quo”.
Então é isso pessoal, espero que você tenha gostado e aprendido um pouco mais.
E não esqueçam,
deixe um comentário dizendo o que acharam e quais as suas dúvidas.