terça-feira, 30 de junho de 2020

Algumas dicas de escrita - Os 5 erros ao escrever em Espanhol


¡Hola!

Todo mundo sabe que existem algumas semelhanças entre a língua portuguesa e a espanhola, o que ajuda e atrapalha (ao mesmo tempo) a aprendizagem da língua, por isso devemos ter muito cuidado para não nos confundirmos na hora de escrever em espanhol.

Embora algumas palavras sejam bem parecidas, existem alguns detalhes que devemos prestar atenção para não errar na hora da escrita nesse início de aprendizado. Porque ele pode se tornar “o seu normal” e virar o que chamamos de vício de escrita e atrapalha muito o desenvolvimento.

Por isso, tentei reunir os cinco erros mais comuns na hora de escrever em espanhol. Pelo menos do que tenho visto ao longo do tempo ensinando a língua de Cervantes.



Os 5 erros ao escrever em Espanhol

1 – Escrever as palavras com “SS”:

      Por mais que o “S” de uma palavra tenha um som forte e se pareça com o nosso “SS” em português, no espanhol não existem palavras com essa letra dobrada.
     Exemplos:
  • Passado (errado) – Pasado (correto)
  • Processo (errado) – Proceso (correto)
  • Professor (errado) – Profesor (correto)


2 – Palavras terminadas em “dade”:  

      Muitas vezes usamos palavras terminadas em “dade” em português e quando traduzimos para o espanhol, acabamos mantendo essa terminação, o que não é correto. 
     Exemplos:
  • Comunidade (errado) – Comunidad (correto)
  • Oportunidade (errado) – Oportunidad (correto)
  • Nacionalidade (errado) – Nacionalidad (correto)
Dica: na hora de falar, o “d” nessas palavras é mudo, então não devemos pronunciar “dade”.


3 – Uso do “qua”, “que” e “quo” no lugar de “cua”, “cue” e “cuo”:

Embora a pronúncia de algumas palavras seja parecida, a escrita é bem diferente.
     Exemplos:
  • Quando (errado) – Cuando (correto)
  • Quantos (errado) – Cuantos (correto)
  • Quadricular (errado) – Cuadricular (correto)
  • Quarenta (errado) – Cuarenta (correto)
  • Questionar (errado) – Cuestionar (correto)
  • Questão (errado) – Cuestión (correto)
  • Quota (errado) – Cuota (correto)


4 – Palavras que em português terminam em “M”:

      Esse é um erro muito comum, uma vez que não existem palavras originárias do espanhol que terminem com a letra “m”. Mesmo que o termo seja parecido com o português, ele deve sempre ser escrito com “n”, exceto em casos que a palavra tem origem no latim, como é o caso de curriculum.
     Exemplos:                                              
    • Trabajan (trabalham)
    • Nación (nação)
    • Marrón (marrom)
    • Estación (estação)
    • También (também)
    • Con (com)


5 – Colocar ditongo onde não existe:

      Ditongo é o encontro de duas vogais em uma mesma sílaba e que pronunciamos de uma vez só. Um outro erro bastante comum é colocar ditongos em palavras em espanhol que não precisam deles. Não é porque “corpo” se diz “cuerpo” e “conta” se diz “cuenta” que tudo o que tem “co” em português, ficará “cue” em espanhol.
    
    Exemplos:
  • Eu peço – Yo pido (correto)
    •      Piedo (errado)
  • Outubro – Octubre (correto)
    •      Octuebre (errado)
  • Eu dependo – Yo dependo (correto)
    •       Depiendo (errado)
 

Bom, vamos resumir!

*** Não use duas letras “S” em espanhol e nem termine as palavras com “M”, pois as duas coisas não existem na língua.

*** Cuidado com ditongos onde não existem (piedo ao invés de pido) na hora de traduzir, nas palavras que terminam com “dade”

*** E que começam com “qua”, “que” e “quo”.

Então é isso pessoal, espero que você tenha gostado e aprendido um pouco mais.
E não esqueçam, deixe um comentário dizendo o que acharam e quais as suas dúvidas. 


 

Los verbos HABER y TENER

  Los verbos HABER y TENER   En primer lugar, veamos el origen de las cosas. En portugués existen los verbos equivalentes a HABER y TE...