segunda-feira, 17 de agosto de 2020

Expresiones y jergas en español que necesitas saber

 

Expresiones en español que necesitas saber

  As expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas) são recursos da linguagem onde usamos uma frase cujo significado vai muito além do seu sentido literal.

Por isso, a interpretação de uma expressão idiomática deve ser feita como um todo; não se pode tentar baseá-la na compreensão de cada palavra isoladamente.

 

1. Estar hecho un ají. (Estar com muita raiva.)

Ají significa pimenta, que é um fruto geralmente de cor vermelha.

No que diz respeito à simbologia das cores, o vermelho é aquela à qual se associam os sentimentos de fúria, raiva e irritação.

Isso pode ser notado até mesmo nas redes sociais, onde os emojis que indicam esse sentimento são, praticamente sempre, de cor vermelha.

Assim sendo, a expressão estar hecho un ají, indica que uma pessoa está muitíssimo irritada, furiosa, com raiva.

 

2. Estar a dos velas. (Estar duro.)

Estar a dos velas é uma expressão que, se traduzida literalmente, significa “estar entre duas velas”. No entanto, enquanto expressão idiomática, significa estar duro; estar liso; estar sem dinheiro.

Embora essa expressão da língua espanhola apresente diferentes versões para explicar a sua origem, uma das mais conhecidas está relacionada com as condições financeiras da família de uma pessoa falecida.

O velório do membro de uma família de posses, geralmente é muito pomposo, com uma decoração repleta de flores e velas para todos os lados.

No entanto, quando a família do falecido não possui muitos recursos, por vezes, o falecido é velado entre duas velas apenas.

 

3. En menos que canta un gallo. (Em um piscar de olhos.)

A expressão en menos que canta un gallo é utilizada para fazer referência a algo que acontece repentinamente; rapidamente; em um piscar de olhos.

Não se sabe, ao certo, quanto tempo dura esse cantar do galo, mas a ideia é de que, assim como costuma começar sem que ninguém esteja à espera, também termina repentinamente. Ou seja, é um cantar bastante rápido.

A frase idiomática indica que algo é feito de forma veloz, eventualmente em menos tempo do que aquele utilizado por um galo para cantar.

 

4. De tal palo, tal astilla. (Tal pai, tal filho.)

Em espanhol, a palavra palo significa “pedaço de pau”. Já a palavra astilla, significa lasca (de madeira).

A ideia principal do uso da expressão é indicar que uma astilla sempre tem semelhanças com o pedaço de pau de onde saiu.

A expressão faz uma analogia com as semelhanças entre pais e filhos, sejam essas semelhanças físicas ou na maneira de ser e de agir.

Assim sendo, a expressão é utilizada para dizer que os filhos, de uma forma ou de outra, acabam por sempre se parecer com os pais.

 

 

5. Andarse por las ramas. (Dar voltas; enrolar.)

Em espanhol, a palavra rama significa "ramo" (de árvore). Em muitas árvores, os ramos acabam crescendo tanto, que se distanciam do tronco principal.

O significado da expressão dá-se por analogia à essa situação e à forma de certas pessoas relatarem fatos e acontecimentos.

A expressão é usada para indicar uma situação onde, em vez de ir direto a determinado assunto, a pessoa fica de rodeios, dando voltas e enrolando para dizer o que realmente quer ou precisa dizer.

Ou seja, com os rodeios, acaba por se distanciar do assunto principal (assim como os ramos se distanciam do tronco).

 

 6. Estar en la edad del pavo. (Estar na aborrecência.)

Se traduzida de forma literal, a expressão significa “estar na idade do pavão”. No entanto, podemos dizer que estar en la edad del pavo, pode ser traduzida para o português como “estar na aborrecência.”

Na adolescência, os jovens passam por alterações de comportamento, sociais e nas formas de reagir, que podem ocorrer devido a alterações hormonais e ao amadurecimento, comuns nessa época da vida.

A analogia com o pavão dá-se pelo fato de se tratar-se de um animal muito suscetível a reações consoante alterações ocorridas no seu entorno. É um animal sensível, por exemplo, ao clima, a ruídos, à luz, etc., o que, às vezes, faz com que ele tenha reações inesperadas e surpreendentes.

Em outras palavras, o pavão apresenta reações àquilo que acontece com ele, da mesma forma que os adolescentes apresentam reações às mudanças hormonais e demais alterações pelas quais passam.

 

 7. Ser pan comido. (Ser fácil.)

Essa expressão é indicada para dizer que algo é muito fácil de ser feito; muito fácil de ser realizado.

A analogia, nesse caso, é feita tendo em conta ato de comer um pão.

Trata-se de uma tarefa tão simples que pode ser realizada até mesmo por uma criança; não é uma ação que requeira muito esforço.

Se compararmos, por exemplo, o ato de comer um pão ao ato de comer uma lagosta, a primeira ação é muito mais fácil de ser desempenhada.

 

8. Estar hecho polvo. (Estar muito cansado.)

A palavra polvo significa pó. Estar hecho polvo poderia ser traduzido literalmente como “estar reduzido a pó” ou "estar só o pó".

Diz-se que a origem da expressão está relacionada com a história de uma pessoa idosa que teve que voltar para casa a pé, pois o carro que iria levá-la se envolveu em um acidente. Ao chegar ao seu destino, ela pronunciou a expressão por estar exausta.

A expressão é utilizada para indicar que alguém está extremamente cansado, esgotado, nas últimas (no que diz respeito à disposição, energia). Provavelmente é feita uma analogia ao fato de “o pó”, em algumas situações, dar a ideia de algo que chegou ao fim.

A expressão também pode ser utilizada para fazer referência a alguém que esteja muito abatido ou deprimido por conta de uma doença ou algum outro problema.

 

 9. No dar pie con bola. (Não dar uma dentro.)

No dar pie con bola é das expressões populares em espanhol mais usadas.

Ela indica que uma pessoa tenta, inúmeras vezes, fazer algo e mesmo assim não acerta, ou seja, como dizemos em português, “não dá uma dentro”.

A origem da expressão é bastante complexa e existem várias versões que tentam explicá-la.

Atualmente, a expressão é tida como uma analogia a um lance de uma partida de futebol, onde um jogador tenta, por várias vezes, acertar a bola para fazer gol, mas não tem sucesso.

 

 10. No tener abuela. (Não ser modesto.)

A tradução literal da expressão seria "não ter avó", no entanto, ela é usada para indicar que uma pessoa não é modesta; que é um pouco arrogante.

As avós são famosas por mimarem seus netos ao extremo. Para elas, seus netos são os mais bonitos, os mais inteligentes, os mais educados e por aí vai.

Acredita-se que quem faz tais elogios a si próprio, o faça por não ter uma avó para fazê-los.

Ou seja, na ausência ou inexistência de uma avó, a própria pessoa trata de se enaltecer de forma nada modesta.

 

 Principales jergas en español (España y Latinoamerica)

 

Gíria é uma palavra ou expressão informal, geralmente usada entre membros de um determinado grupo social. Em espanhol, gíria diz-se jerga. No entanto há quem use a palavra inglesa slang.

 Confira abaixo palavras e expressões em espanhol. 

 

Agora você encontra palavras e expressões usadas no cotidiano latinoamericano.  

 

 y... 


Busqueda en: https://www.todamateria.com.br/falsos-cognatos-no-espanhol-falsos-amigos/

Falsos Amigos - parte II

 

Ya hemos visto algo sobre los falsos cognados, también llamados "falsos amigos" en español, son palabras cuya ortografía o pronunciación es similar entre idiomas, pero tienen diferentes universos semánticos, es decir, tienen diferentes significados.

En el caso del español y el portugués, aunque son cercanos y tienen el mismo origen latino, hay palabras que por ser muy similares, ya sea en apariencia o en sonido, suelen tener significados muy diferentes.

Así, suelen causar mucha confusión y, por tanto, es super importante conocer estos términos para no cometer errores al escribir o hablar. ¡Vamos entonces!

 

Falso amigo em espanhol

Tradução em português

Abonar

Pagar

Abono

Adubo

Abrigado

Agasalhado

Aceitar

Passar óleo

Aceite

Azeite, óleo

Acordarse

Lembrar-se

Aderezo

Tempero

Alejado

Distante

Almohada

Travesseiro

Agasajar

Presentear

Amador

Amante

Apellido

Sobrenome

Aposento

Alojamento

Asignatura

Disciplina, matéria

Asistir

Frequentar

Atestar

Encher

Aula

Sala de aula

Bala

Projétil

Balcón

Sacada

Berro

Agrião

Billón

Trilhão

Borracha

Bêbada

Borrar

Apagar

Bregar

Lutar

Botiquín

Maleta de primeiros socorros

Brinco

Pulo

Cachorros

Filhotes

Cachear

Fazer revista policial

Cadera

Quadril

Calar

Molhar completamente

Cena

Jantar

Cola

Rabo de animal; fila de pessoas

Chico

Menino; jovem

Chocho

Feliz

Chulo

Bonito, legal

Cinta

Fita

Crianza

Criação

Cubierto

Talher

Cuello

Pescoço

Embarazada

Grávida

Embrollo

Confusão

Enojar

Aborrecer

Escoba

Vassoura

Estofado

Cozido

Exquisito

Requintado, gostoso

Experto

Perito

Extrañar

Sentir saudades

Faro

Farol

Fecha

Data

Flaco

Magro

Frente

Testa

Funda

Fronha

Goma

Borracha

Gracioso

Engraçado

Grasa

Gordura

Guitarra

Violão

Jubilado

Aposentado

Jugar

Brincar

Largo

Longo

Latir

O bater do coração

Leyendas

Lendas

Luego

Depois

Mostrador

Balcão

Oficina

Escritório

Olla

Panela

Oso

Urso

Padre

Pai

Paladar

Céu da boca

Palco

Camarote

Pasta

Massa

Pastel

Bolo

Pegamento

Cola

Pegar

Colar

Pelado

Careca

Pelo

Cabelo

Pipa

Cachimbo

Polvo

Poeira

Pronto

Logo

Quitar

Tirar

Rato

Momento

Ratón

Rato

Rojos

Vermelho

Rubio

Loiro

Saco

Paletó

Salada

Salgada

Sino

Senão

Sitio

Local, lugar

Talón

Calcanhar

Taller

Oficina

Tapa

Tampa de panela

Tapas

Aperitivos, petiscos

Tasa

Taxa

Taza

Xícara

Todavía

Ainda

Vaso

Copo

Vello

Pelo

Vereda

Calçada

Zapatillas

Tênis

Zorro

Raposa

Zurdo

Canhoto

 

Para ilustrar mejor, aquí hay algunas frases que contienen cognados falsos en el idioma español.

 

* Queremos un vaso con água. (Queremos um copo com água).

* Fabiano cogió su saco antes de salir. (Fabiano pegou seu paletó antes de sair.)

* Compró las zapatillas en el viernes. (Comprou os tênis na sexta-feira.)

* La ensalada está salada. (A salada está salgada.)

* Adele es muy graciosa. (Adele é muito engraçada.)

* Mi guitarra es mi mayor regalo. (Meu violão é meu maior presente).

* El padre de Antonio estaba cansado. (O pai de Antonio estava cansado.)

* Nosotros estábamos contentos en la cena de sábado. (Nós estávamos contentes no jantar de sábado.)

* Tengo muchos dolores en el cuello. (Tenho muitas dores no pescoço.)

* Te extraño mucho. (Sinto muitas saudades ou muita falta de você).

 

Cognados, falsos cognados y heterosmántica

Aunque mucha gente cree que los tres conceptos son equivalentes, "cognados" y "cognados falsos" o "heterosmántica" son cosas diferentes.

Los "cognados falsos" o "heterosmántica", por otro lado, son similares o iguales en escritura y / o pronunciación, pero tienen significados diferentes.

Observe los casos a continuación, y vea ejemplos de términos heterosmánticos en español, en relación con el idioma portugués.

 Ejemplos:

*taza: xícara (falso cognato/heterossemântico)

*felicidad: felicidade (cognato)

A palavra espanhola do primeiro exemplo (taza) se assemelha tanto na escrita quanto na pronúncia ao termo taça na língua portuguesa. No entanto, podemos confirmar que se trata de um falso cognato, afinal taza nada tem a ver com taça. O significado correto de taza é xícara.

La palabra española en el primer ejemplo taza es similar tanto en escritura como en pronunciación al término taça en portugués. Sin embargo, podemos confirmar que se trata de un falso amigo, después de todo no tiene nada que ver con la copa. El significado correcto de taza en portugués é xícara. Y de copa? En português es taça. (?)

En el segundo ejemplo, observe que ambas palabras felicidad; felicidade tienen ortografía y pronunciación similares y el mismo significado.

Es importante conocer los falsos cognados de una lengua extranjera, saber utilizar correctamente tu vocabulario, evitando así la vergüenza o la confusión.

Por lo tanto, una palabra similar de ortografía / pronunciación puede significar algo completamente diferente

Ejemplos:

  • Estoy embarazada.
  • La carpeta está limpia.

Um falante de língua portuguesa provavelmente entenderia as frases da seguinte forma:

  • Estou constrangida.
  • O carpete está limpo.

Y en realidad es:

·         *Estou grávida

·         *A pasta está limpa. 

mMás en estes videos:

 

https://youtu.be/_e9EIZdfu6k

https://youtu.be/YFfrvbCDiC0

 

https://youtu.be/Vp1zWNrLfpY 

https://youtu.be/XFtAKLCXlwY

https://youtu.be/yVsfL7IAMzQ 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Los verbos HABER y TENER

  Los verbos HABER y TENER   En primer lugar, veamos el origen de las cosas. En portugués existen los verbos equivalentes a HABER y TE...