segunda-feira, 17 de agosto de 2020

Falsos Amigos - parte II

 

Ya hemos visto algo sobre los falsos cognados, también llamados "falsos amigos" en español, son palabras cuya ortografía o pronunciación es similar entre idiomas, pero tienen diferentes universos semánticos, es decir, tienen diferentes significados.

En el caso del español y el portugués, aunque son cercanos y tienen el mismo origen latino, hay palabras que por ser muy similares, ya sea en apariencia o en sonido, suelen tener significados muy diferentes.

Así, suelen causar mucha confusión y, por tanto, es super importante conocer estos términos para no cometer errores al escribir o hablar. ¡Vamos entonces!

 

Falso amigo em espanhol

Tradução em português

Abonar

Pagar

Abono

Adubo

Abrigado

Agasalhado

Aceitar

Passar óleo

Aceite

Azeite, óleo

Acordarse

Lembrar-se

Aderezo

Tempero

Alejado

Distante

Almohada

Travesseiro

Agasajar

Presentear

Amador

Amante

Apellido

Sobrenome

Aposento

Alojamento

Asignatura

Disciplina, matéria

Asistir

Frequentar

Atestar

Encher

Aula

Sala de aula

Bala

Projétil

Balcón

Sacada

Berro

Agrião

Billón

Trilhão

Borracha

Bêbada

Borrar

Apagar

Bregar

Lutar

Botiquín

Maleta de primeiros socorros

Brinco

Pulo

Cachorros

Filhotes

Cachear

Fazer revista policial

Cadera

Quadril

Calar

Molhar completamente

Cena

Jantar

Cola

Rabo de animal; fila de pessoas

Chico

Menino; jovem

Chocho

Feliz

Chulo

Bonito, legal

Cinta

Fita

Crianza

Criação

Cubierto

Talher

Cuello

Pescoço

Embarazada

Grávida

Embrollo

Confusão

Enojar

Aborrecer

Escoba

Vassoura

Estofado

Cozido

Exquisito

Requintado, gostoso

Experto

Perito

Extrañar

Sentir saudades

Faro

Farol

Fecha

Data

Flaco

Magro

Frente

Testa

Funda

Fronha

Goma

Borracha

Gracioso

Engraçado

Grasa

Gordura

Guitarra

Violão

Jubilado

Aposentado

Jugar

Brincar

Largo

Longo

Latir

O bater do coração

Leyendas

Lendas

Luego

Depois

Mostrador

Balcão

Oficina

Escritório

Olla

Panela

Oso

Urso

Padre

Pai

Paladar

Céu da boca

Palco

Camarote

Pasta

Massa

Pastel

Bolo

Pegamento

Cola

Pegar

Colar

Pelado

Careca

Pelo

Cabelo

Pipa

Cachimbo

Polvo

Poeira

Pronto

Logo

Quitar

Tirar

Rato

Momento

Ratón

Rato

Rojos

Vermelho

Rubio

Loiro

Saco

Paletó

Salada

Salgada

Sino

Senão

Sitio

Local, lugar

Talón

Calcanhar

Taller

Oficina

Tapa

Tampa de panela

Tapas

Aperitivos, petiscos

Tasa

Taxa

Taza

Xícara

Todavía

Ainda

Vaso

Copo

Vello

Pelo

Vereda

Calçada

Zapatillas

Tênis

Zorro

Raposa

Zurdo

Canhoto

 

Para ilustrar mejor, aquí hay algunas frases que contienen cognados falsos en el idioma español.

 

* Queremos un vaso con água. (Queremos um copo com água).

* Fabiano cogió su saco antes de salir. (Fabiano pegou seu paletó antes de sair.)

* Compró las zapatillas en el viernes. (Comprou os tênis na sexta-feira.)

* La ensalada está salada. (A salada está salgada.)

* Adele es muy graciosa. (Adele é muito engraçada.)

* Mi guitarra es mi mayor regalo. (Meu violão é meu maior presente).

* El padre de Antonio estaba cansado. (O pai de Antonio estava cansado.)

* Nosotros estábamos contentos en la cena de sábado. (Nós estávamos contentes no jantar de sábado.)

* Tengo muchos dolores en el cuello. (Tenho muitas dores no pescoço.)

* Te extraño mucho. (Sinto muitas saudades ou muita falta de você).

 

Cognados, falsos cognados y heterosmántica

Aunque mucha gente cree que los tres conceptos son equivalentes, "cognados" y "cognados falsos" o "heterosmántica" son cosas diferentes.

Los "cognados falsos" o "heterosmántica", por otro lado, son similares o iguales en escritura y / o pronunciación, pero tienen significados diferentes.

Observe los casos a continuación, y vea ejemplos de términos heterosmánticos en español, en relación con el idioma portugués.

 Ejemplos:

*taza: xícara (falso cognato/heterossemântico)

*felicidad: felicidade (cognato)

A palavra espanhola do primeiro exemplo (taza) se assemelha tanto na escrita quanto na pronúncia ao termo taça na língua portuguesa. No entanto, podemos confirmar que se trata de um falso cognato, afinal taza nada tem a ver com taça. O significado correto de taza é xícara.

La palabra española en el primer ejemplo taza es similar tanto en escritura como en pronunciación al término taça en portugués. Sin embargo, podemos confirmar que se trata de un falso amigo, después de todo no tiene nada que ver con la copa. El significado correcto de taza en portugués é xícara. Y de copa? En português es taça. (?)

En el segundo ejemplo, observe que ambas palabras felicidad; felicidade tienen ortografía y pronunciación similares y el mismo significado.

Es importante conocer los falsos cognados de una lengua extranjera, saber utilizar correctamente tu vocabulario, evitando así la vergüenza o la confusión.

Por lo tanto, una palabra similar de ortografía / pronunciación puede significar algo completamente diferente

Ejemplos:

  • Estoy embarazada.
  • La carpeta está limpia.

Um falante de língua portuguesa provavelmente entenderia as frases da seguinte forma:

  • Estou constrangida.
  • O carpete está limpo.

Y en realidad es:

·         *Estou grávida

·         *A pasta está limpa. 

mMás en estes videos:

 

https://youtu.be/_e9EIZdfu6k

https://youtu.be/YFfrvbCDiC0

 

https://youtu.be/Vp1zWNrLfpY 

https://youtu.be/XFtAKLCXlwY

https://youtu.be/yVsfL7IAMzQ 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Los verbos HABER y TENER

  Los verbos HABER y TENER   En primer lugar, veamos el origen de las cosas. En portugués existen los verbos equivalentes a HABER y TE...