Ya hemos visto algo sobre los falsos cognados, también llamados "falsos amigos" en español, son palabras cuya ortografía o pronunciación es similar entre idiomas, pero tienen diferentes universos semánticos, es decir, tienen diferentes significados.
En el caso del español y el portugués, aunque son cercanos y tienen el mismo origen latino, hay palabras que por ser muy similares, ya sea en apariencia o en sonido, suelen tener significados muy diferentes.
Así, suelen causar mucha confusión y, por tanto, es super importante conocer estos términos para no cometer errores al escribir o hablar. ¡Vamos entonces!
Falso amigo em espanhol |
Tradução em português |
Abonar |
Pagar |
Abono |
Adubo |
Abrigado |
Agasalhado |
Aceitar |
Passar óleo |
Aceite |
Azeite, óleo |
Acordarse |
Lembrar-se |
Aderezo |
Tempero |
Alejado |
Distante |
Almohada |
Travesseiro |
Agasajar |
Presentear |
Amador |
Amante |
Apellido |
Sobrenome |
Aposento |
Alojamento |
Asignatura |
Disciplina, matéria |
Asistir |
Frequentar |
Atestar |
Encher |
Aula |
Sala de aula |
Bala |
Projétil |
Balcón |
Sacada |
Berro |
Agrião |
Billón |
Trilhão |
Borracha |
Bêbada |
Borrar |
Apagar |
Bregar |
Lutar |
Botiquín |
Maleta de primeiros socorros |
Brinco |
Pulo |
Cachorros |
Filhotes |
Cachear |
Fazer revista policial |
Cadera |
Quadril |
Calar |
Molhar completamente |
Cena |
Jantar |
Cola |
Rabo de animal; fila de pessoas |
Chico |
Menino; jovem |
Chocho |
Feliz |
Chulo |
Bonito, legal |
Cinta |
Fita |
Crianza |
Criação |
Cubierto |
Talher |
Cuello |
Pescoço |
Embarazada |
Grávida |
Embrollo |
Confusão |
Enojar |
Aborrecer |
Escoba |
Vassoura |
Estofado |
Cozido |
Exquisito |
Requintado, gostoso |
Experto |
Perito |
Extrañar |
Sentir saudades |
Faro |
Farol |
Fecha |
Data |
Flaco |
Magro |
Frente |
Testa |
Funda |
Fronha |
Goma |
Borracha |
Gracioso |
Engraçado |
Grasa |
Gordura |
Guitarra |
Violão |
Jubilado |
Aposentado |
Jugar |
Brincar |
Largo |
Longo |
Latir |
O bater do coração |
Leyendas |
Lendas |
Luego |
Depois |
Mostrador |
Balcão |
Oficina |
Escritório |
Olla |
Panela |
Oso |
Urso |
Padre |
Pai |
Paladar |
Céu da boca |
Palco |
Camarote |
Pasta |
Massa |
Pastel |
Bolo |
Pegamento |
Cola |
Pegar |
Colar |
Pelado |
Careca |
Pelo |
Cabelo |
Pipa |
Cachimbo |
Polvo |
Poeira |
Pronto |
Logo |
Quitar |
Tirar |
Rato |
Momento |
Ratón |
Rato |
Rojos |
Vermelho |
Rubio |
Loiro |
Saco |
Paletó |
Salada |
Salgada |
Sino |
Senão |
Sitio |
Local, lugar |
Talón |
Calcanhar |
Taller |
Oficina |
Tapa |
Tampa de panela |
Tapas |
Aperitivos, petiscos |
Tasa |
Taxa |
Taza |
Xícara |
Todavía |
Ainda |
Vaso |
Copo |
Vello |
Pelo |
Vereda |
Calçada |
Zapatillas |
Tênis |
Zorro |
Raposa |
Zurdo |
Canhoto |
Para ilustrar mejor, aquí hay algunas frases que contienen cognados falsos en el idioma español.
* Queremos un vaso con água. (Queremos um copo com água).
* Fabiano cogió su saco antes de salir. (Fabiano pegou seu paletó antes de sair.)
* Compró las zapatillas en el viernes. (Comprou os tênis na sexta-feira.)
* La ensalada está salada. (A salada está salgada.)
* Adele es muy graciosa. (Adele é muito engraçada.)
* Mi guitarra es mi mayor regalo. (Meu violão é meu maior presente).
* El padre de Antonio estaba cansado. (O pai de Antonio estava cansado.)
* Nosotros estábamos contentos en la cena de sábado. (Nós estávamos contentes no jantar de sábado.)
* Tengo muchos dolores en el cuello. (Tenho muitas dores no pescoço.)
* Te extraño mucho. (Sinto muitas saudades ou muita falta de você).
Cognados, falsos cognados y heterosmántica
Aunque mucha gente cree que los tres conceptos son equivalentes, "cognados" y "cognados falsos" o "heterosmántica" son cosas diferentes.
Los "cognados falsos" o "heterosmántica", por otro lado, son similares o iguales en escritura y / o pronunciación, pero tienen significados diferentes.
Observe los casos a continuación, y vea ejemplos de términos heterosmánticos en español, en relación con el idioma portugués.
Ejemplos:
*taza: xícara (falso cognato/heterossemântico)
*felicidad: felicidade (cognato)
A palavra espanhola do primeiro exemplo (taza) se assemelha tanto na escrita quanto na pronúncia ao termo taça na língua portuguesa. No entanto, podemos confirmar que se trata de um falso cognato, afinal taza nada tem a ver com taça. O significado correto de taza é xícara.
La palabra española en el primer ejemplo taza es similar tanto en escritura como en pronunciación al término taça en portugués. Sin embargo, podemos confirmar que se trata de un falso amigo, después de todo no tiene nada que ver con la copa. El significado correcto de taza en portugués é xícara. Y de copa? En português es taça. (?)
En el segundo ejemplo, observe que ambas palabras felicidad; felicidade tienen ortografía y pronunciación similares y el mismo significado.
Es importante conocer los falsos cognados de una lengua extranjera, saber utilizar correctamente tu vocabulario, evitando así la vergüenza o la confusión.
Por lo tanto, una palabra similar de ortografía / pronunciación puede significar algo completamente diferente
Ejemplos:
- Estoy embarazada.
- La carpeta está limpia.
Um falante de língua portuguesa provavelmente entenderia as frases da seguinte forma:
- Estou constrangida.
- O carpete está limpo.
Y en realidad es:
· *Estou grávida
· *A pasta está limpa.
mMás en estes videos:
Nenhum comentário:
Postar um comentário